I may well be in the throes
of reading the Man Booker International Prize longlist as a Shadow Jury member,
however the world of translated literature doesn’t stop just because a few of
us have teetering “to be read” piles. The
pre-eminent United States translated award “The Best Translated Book Award” have
today announced their Fiction and Poetry longlists and that means thirty-five
titles have now received a little more publicity and, for myself, the “to be
read” pile has grown significantly.
I have read ten of the
twenty-five listed on the Fiction Award and have managed to review seven to
date (the other three are coming soon, trust me), only one of the Poetry longlist
I have read, and depending upon my diary, free time, work and charity
commitments I do intend to get to the missing titles over the coming months. It
will not be in time for the shortlist announcements on 19 April 2016, but that
doesn’t mean I won’t get to these featured translated works. I do have a couple of favourites on the fiction longlist, but will reserve my judgement until I've read a few more, however I do expect both "Arvida" and "Mirages of the Mind" to generate a bit of healthy debate amongst the judges.
The Man Booker International Prize and the Best Translated Book Award have four common titles across their longlists ("Tram 83", "A General Theory of Oblivion", "The Story of the Lost Child" and "The Four Books") with Eka Kurniawan featuring on the US list with "Beauty is a Wound" and the UK list with "Man Tiger" due to different publishing dates for his translations into English.
Links to reviews are
included on the titles below and if you would like a more comprehensive listing
of translated literature blogger’s reviews, Lisa Hill at ANZ Lit Lovers has
done an amazing job compiling a list here
FICTION LONGLIST
A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel
Hahn (Angola, Archipelago Books)
Arvida by Samuel Archibald, translated from the French by Donald Winkler (Canada, Biblioasis)
Nowhere to Be Found by
Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (South Korea,
AmazonCrossing)
The Meursault Investigation by Kamel Daoud, translated from the French by John Cullen
(Algeria, Other Press)
French Perfume by Amir
Tag Elsir, translated from the Arabic by William M. Hutchins (Sudan,
Antibookclub)
The Story of the Lost
Child by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy,
Europa Editions)
Sphinx by Anne Garréta, translated from the French by Emma Ramadan (France, Deep Vellum)
The Physics of Sorrow
by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Bulgaria,
Open Letter)
Signs Preceding the
End of the World by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman
(Mexico, And Other Stories)
The Sleep of the
Righteous by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole
(Germany, Two Lines Press)
Moods by Yoel
Hoffmann, translated from the Hebrew by Peter Cole (Israel, New Directions)
Beauty Is a Wound by Eka Kurniawan, translated from the Indonesian by Annie Tucker (Indonesia, New
Directions)
The Complete Stories
by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (Brazil,
New Directions)
The Story of My Teeth
by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney
(Mexico, Coffee House Press)
Tram 83 by Fiston
Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser (Democratic
Republic of the Congo, Deep Vellum)
The Body Where I Was
Born by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by J. T. Lichtenstein
(Mexico, Seven Stories Press)
The Things We Don’t Do by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza
Garcia (Argentina, Open Letter)
I Refuse by Per
Petterson, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Norway, Graywolf
Press)
War, So Much War by
Mercè Rodoreda, translated from the Catalan by Maruxa Relaño and Martha Tennent
(Spain, Open Letter)
One Out of Two by
Daniel Sada, translated from the Spanish by Katherine Silver (Mexico, Graywolf
Press)
Berlin by Aleš Šteger,
translated from the Slovene by Brian Henry, Forrest Gander, and Aljaž Kovac
(Slovenia, Counterpath)
The Big Green Tent by
Ludmila Ulitskaya, translated from the Russian by Polly Gannon (Russia, FSG)
Murder Most Serene by
Gabrielle Wittkop, translated from the French by Louise Rogers Lalaurie
(France, Wakefield Press)
The Four Books by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas (China, Grove Press)
Mirages of the Mind by Mushtaq Ahmed Yousufi, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab Ahmad
(India, New Directions)
POETRY LONGLIST
A Science Not for the
Earth: Selected Poems and Letters by Yevgeny Baratynsky, translated from the
Russian by Rawley Grau (Russia, Ugly Duckling)
Minute-Operas by
Frédéric Forte, translated from the French by Daniel Levin Becker, Ian Monk,
Michelle Noteboom, and Jean-Jacques Poucel (France, Burning Deck)
Rilke Shake by
Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan (Brazil,
Phoneme Media)
Wild Words: Four Tamil Poets, edited and translated from the Tamil by Lakshmi Holmström (India,
HarperCollins India)
Empty Chairs: Selected
Poems by Liu Xia, translated from the Chinese by Ming Di and Jennifer Stern
(China, Graywolf)
Load Poems Like Guns:
Women’s Poetry from Herat, Afghanistan, edited and translated from the Persian
by Farzana Marie (Afghanistan, Holy Cow! Press)
Silvina Ocampo by
Silvina Ocampo, translated from the Spanish by Jason Weiss (Argentina, NYRB)
The Black Flower and Other
Zapotec Poems by Natalia Toledo, translated from the Spanish and Isthmus
Zapotec by Clare Sullivan (Mexico, Phoneme Media)
The Nomads, My
Brothers, Go Out to Drink from the Big Dipper by Abdourahman A. Waberi,
translated from the French by Nancy Naomi Carlson (Djibouti, Seagull Books)
Sea Summit by Yi Lu,
translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain (China, Milkweed)
For more details on
the awards, and the lists visit the Fiction page at Three Percent (University
of Rochester) here and the Poetry list here.
No comments:
Post a Comment