Winner of
the Prix Goncourt du Premier Roman (Goncourt Prize for a debut novel) in 2014,
“The Meursault Investigation” opens with the line
Mama’s still alive today.
Arab. I never
felt Arab, you know. Arab-ness is like Negro-ness, which only exists in white
man’s eyes. In our neighbourhood, in our world, we were Muslims, we had given
names, faces, and habits. Period. The others were “the strangers”, the roumis God brought here to put us to the
test, but whose days were numbered anyway: One day or another, they would
leave, there was no doubt about that And so nobody responded to them, people
clammed up in their presence, leaned on the wall, and waited. Your
writer-murderer was wrong, my brother and his friend had no intention
whatsoever of killing them, him and his pimp friend. They were just waiting for
them to leave, all of them, your hero, the pimp, and the thousands and
thousands of others. We all knew it, we knew it from early childhood, we didn’t
even need to talk about it: We knew one day they’d eventually leave. When we
happened to pass through a European neighborhood, we used to amuse ourselves by
pointing at the houses and divvying them up like spoils of war. One of us would
say, “This one’s mine, I touched it first!” and set off a frenzy of claims and
counterclaims. We were five years old when we started doing that, can you
imagine? As if our intuition was telling us what would happen when Independence
came, but leaving out the weapons.
Also
split into two sections our narrator Harun, rather than clinically living
through his mother’s death and funeral, brings to life his own mother’s
existence and lamentations as well his own personal suffering of his brother’s
death, his brother being the nameless “Arab” in Camus’ work. Our narrator is
spilling out his life story to a nameless note taker in a bar in the Algerian
coastal city of Oran (“This is a city with its legs spread open toward the
sea”) and we are a witness to this outpouring of his tale.
And I don’t suppose you’re
putting up with this pretentious monologue of mine for the happy moments.
The first
half of “The Meursault Investigation” explores the events in Camus’ book and
gives a life to the nameless Arab (now Musa), the second half features a
revenge killing of a Frenchman (who is not nameless) and the emotional baggage
suffered by our narrator, the investigation, arrest and obvious release (he’s
narrating our story!!!) A polar opposite of Meursault in “The Stranger”.
Let’s see, let me try to remember
exactly…How did we learn of Musa’s death? I remember a kind of invisible cloud
hovering over our street and angry grown-ups talking loud and gesticulating. At
first, Mama told me that a gaouri had
killed one of the neighbor’s sons while he was trying to defend an Arab woman
and her honor. Then, during the night, anxiety got inside our house, and I
think Mama gradually began to realize the truth. So did I, probably. And then,
all of a sudden, I heard this long, low moan, swelling until it became immense,
a huge mass of sound that destroyed our furniture and blew our walls apart and
then blew up the whole neighborhood and left me all alone.
Our story
here is full of contradictions, our narrator has an unreliable voice, as we get
further and further into the book we begin to question the authenticity of
Harun. For example we learn that the newspaper article about his brother’s
death is etched into his memory, later he states that he can’t remember the
details reported. Totally unlike the clinical Meursault in Camus’ work we have
a narrator who is fallible, unreliable, maybe even downright dishonest. But
then again how reliable is Meursault’s voice in “The Stranger”?
Not
simply a book built on the success of another, this work also explores the
Algerian life as told by the locals, their side of the French Occupation and
events leading up to the 1954 War and 1962 self-determination referendum and
independence.
I want to pass away without being
pursued by a ghost. I think I can guess why people write true stories. Not to
make themselves famous but to make themselves more invisible, and all the while
clamouring for a piece of the world’s true core.
Unlike
our absurdist anti-hero in Meursault, our anti-hero here, Harun, is more of a realist, fallilble but unreliable,
but he also is isolated, it is seventy years and he’s telling the tale to a
stranger with a Camus novel in a bar. He is alienated, detached, removed, he
has lost a brother who the rest of the world sees as an “Arab” and there is no
literary fame for him.
For
people looking at an introduction to contemporary translated fiction and an
entertaining story, this is a great work to start with; a book that has already
received its fair share of publicity and given recent longlisted titles on the
Independent Foreign Fiction Prize lists one that will probably feature in the
2016 Man Booker International Prize list of 2016. If you haven’t caught up with
the news the Independent Foreign Fiction Prize and the Man Booker International
Prize will merge next year (see http://www.theguardian.com/books/2015/jul/07/man-booker-international-and-independent-foreign-fiction-prizes-merge-to-create-super-award
)
After a
number of “challenging” reads from the Best Translated Book Award longlist of
2015, it was refreshing to pick up a slightly “easier” and straightforward
work, a book which understandably is selling well and introducing new readers
to the world of translated fiction. A book I’ll remember in years to come?
Unlikely, although it will always come to mind when people mention Camus.
Later in
the week I’ll explore another book with a connection, and another book with
isolation, alienation and detachment as a theme. Maybe next week I’ll pick up a
light love story? Unlikely.
No comments:
Post a Comment