
Our opening line is “How to think about pleasure wrapped up
in this crap?” We are in for a tale of pleasure, not a lot of seduction,
pleasure, gratification, pleasure and then some more. After a short introductory
piece, explaining the “crap” we are about to consume, we have the male voice,
the well off, dandy Karl writing twenty letters to his sister.
IX
CORDELIA, FOR SOME REASON you
insinuate things I know nothing about. You talk about how healthy father was.
Nonsense, Healthy is me. And with this hypothetical healthy you insinuate some
terrible things I know nothing about or think that they really aren’t the same
terrible things. Those, I know about. Speak clearly: did you fornicate with
father? Was I fooled for all of these years? Did you exclude me from the
pleasure and hate of hearing your stories or seeing the facts? You’re a guilty
crybaby why? You remember those clowns I sculpted in clay and then dressed in
white satin and colored ribbons? That’s how I feel. And what do you mean with
this “if I remember Nietzsche at the end,” he crying on a crowded street by a
broken-down horse? Yes, I remember. And so? I’m no Nietzsche, nor am I the
horse, nor am I Lou Salome. You think I’m crazy? Or that I identify with horses
and baronesses like you, Palomita? Pay attention. I can be cruel if screwed
over.
P.S. I insist: why do you speak
of Nietzsche? Why do you think I’m compassionate gentle cruel and crazy like
him? And I ask you: talented too? That I should dedicate myself to letters
because you feel I am a writer? Without a doubt you want to offend me,
Cordelia.
Our twenty stories contain numerous references to incestuous
relationships between our writer’s father his daughter and son.
Our work then transforms into Karl writing some short
stories (as part of his letters):
SAD
BENT. He used to say strange
things when he ran into someone on the street. For example he said: not
everything can be fixed. The others looked at him and sometimes responded:
true, not everything. Or they did not say anything and kept walking and looking
back, fearful or simply surprised. They did not know his name. They said that
at a certain point he appeared in town. He was well dressed. A sheaf of papers
in his hand. Many papers. In addition to the “not everything can be fixed,” he
spoke mainly about the difficulty of being understood. The others: you don’t
speak of anything else besides that…do you live far away? are you lost? did you
have an accident? He repeated: not everything can be fixed. And what was on
those papers? They looked. Nothing, nothing, just blank sheets. The people of
the village became accustomed to him. An old widow boarded him in her back
room. The man slept between broken chairs, tarnished mirrors, peeling chests.
They asked the widow: did he say something else today? only that same thing: “not
everything can be fixed.”
After our short stories we have a section called “Of other
hollows”, apparently written by Tiu or Stamatius, a writer who has lost his
fortune, his house, his wife, his teeth and now lives in a shack, collecting
shellfish, writing and abusing his partner Eulalia: Apparently a published
author after physically abusing his publisher, he if frantically writing,
puring the words onto the page, in-between fornication with Eulalia:
You materialized your howl about
life and it’s so poignant it was born a woman. And it was born as you wanted to
be: poor in spirit. And as you see yourself: a crystalline sensuality. And a
touch of pity, a touch of debauchery, and delicacy in sex because deep down you
fear that everything degenerates into death.
I found one of the most stunning revelations about this
work, was the female author Hilda, writing in a male voice and with so much
phallic references, thrusting, pounding etc. it is a bold approach to a very
provocative subject matter. This is no ordinary “pornographic” romp, with
incest, paedophilia, homosexual (mainly male-to-male) sex a constant, on just
about every page.
Our final section is a mixture of voices, with eight short
pieces, cutting across all that has come before:
WE HAD ENDLESS DISCUSSIONS. I
showed him my texts and he said: you have no breathing room, buddy, everything
ends too quickly, you do not develop the character, the character wanders
around, has no density, is not real. But that’s all I mean, I do not want
contours, I do not want destiny, I want the guy lightly-drawn, concise, rushed
for its own sake, free of personal data, the guy floating, yes, but he is
alive, more alive than if he were trapped by words, by acts, he floats free,
you understand? No.
Yes, we have our writer critiquing the work we are reading.
I can assure you that if you are after character
development, or density then skip this work. If you are after a challenge and characters
celebrating life, in all its filth and splendour then this is probably up your
alley.
Interestingly I find the word “seducer” in the title
slightly distracting as there isn’t a whole lot of seduction going on in
between these pages, we have gratification, we have desire, lust, as many
sexual acts as you could possibly imagine, however the “seduction” is a little
light on.
Our translation glides through a difficult structure with
lyrical poetry, angry personal letters and euphemisms for body parts all
flowing on almost every page, I can only assume the original Portuguese would
have flowed as a poetic work and the recreation here is similar.
Not a work you can simply explain, something of a cross between
Clarice Lispector and Henry Miller (or maybe Anais Nin), this is not your
ordinary read, possibly not one to read on a train or plane unless you are
willing to put up with the strange looks from your fellow passengers!!!
3 comments:
Thanks so much for this great review! I'm the translator and really appreciate you mentioning Hilst's novel!
Nice work with this novel Tony. I have had a look at my copy as I said and the euphemisms for body parts are certainly, uh, creative. I do plan to read this and the other 6 BTBA titles I own (+ the 7 I have read that will make 13/25, might add a few more).
Thank you for stopping by and commenting. As mentioned in the review John K, the translation flows smoothly given the use of English words for the body parts. JM - you should be able to polish this off quite quickly as it reads very smoothly. Personally I'm hoping to get to 24 of the 25 on the longlist (I'm skipping the Leopoldo Marechai's "Adam Buenosayres" as it runs to 744 pages!! "Letters from a Seducer" is a lyrical read indeed!!!
Post a Comment