“Pushkin Hills” was originally published in 1983 but it has
taken thirty years to be translated into English, with his own daughter
Katherine Dovlatov, taking the reins to translate her late father’s work.
Sergei Dovlatov worked at numerous jobs, one including being
a summer tour guide at the Pushkin Preserve (5 star rated on Trip Advisor”!!!)
Therefore this work has a semblance of truth?
Our protagonist is Boris Alikhanov, an alcoholic,
unpublished writer who we join on a bus on his way to Pushkin Hills to apply
for a job as a tour guide. He is recently divorced and as our tale unfolds we
get to learn more about his life leading to this crossroads in his existence
I led the life of an independent artist. That
is to say I did not hold a regular job and earned money as a journalist and
ghostwriter of some generals’ memoirs. I had an apartment with windows looking
out onto a garbage dump. A writing table, a couch, a set of dumb-bells and a
Tonus radiogram. A typewriter, a guitar, a picture of Hemmingway and several
pipes, kept in a ceramic mug. A lamp, a wardrobe, two chairs of the
brontosaurus period, and a cat named Yefim, whom I respected deeply for his
tact. Unlike my close friends and acquaintances, he strived to be a human being…
This is a work richly populated with Russian literary and
historical references, with over eight pages of notes at the conclusion
detailing the people referenced throughout the book. Numerous references to
Pushkin’s life, and death, are an obvious target of Dovlatov’s ire and sharp
eye.
But it is not only the literary references which make this
an interesting work, our lead man begins the journey in a drunken stupor and
slowly sobers up as he takes on responsibility leading tourists through the
Pushkin Museum.
My working day began at nine in
the morning. We sat at the office, waiting for clients. The conversation was
about Pushkin and about tourists. More often about tourists, about their inconceivable
ignorance.
“Can you imagine, he asked me, ‘Who
is Boris Godunov?’”
Personally, I did not feel
annoyed in similar situations. Or rather, I did, but I suppressed it. The
tourists came here to relax. Their union committee forced these cheap
destinations on them. By and large, these people were indifferent towards
poetry. To them, Pushkin was a symbol of culture. What was important to them
was the sensation that they were there. To tick a mental box. To sign the book
of spirituality…
It was my responsibility to bring
them this happiness without tiring them out. And to receive seven roubles sixty
and a touching mention in the guestbook:
“Pushkin came alive thanks to
such-and-such tour guide and his humble insight.”
But it is not just the acerbic views of Russian culture we have
on display here, there is rich characterisation, with fellow tour guides with
photographic memories, general laziness and an alcohol problem, and his
landlord, a hopeless aggressive drunk who cannot speak properly and who rents
out a room in his slum to our anti-hero.
According to our notes Dovlatov never repeated a word that
started with the same letter in the same sentence. This was apparently, according
to daughter translator Katherine, “To slow himself down. It was meant to be a
self-editing mechanism.” This editing has not been replicated in our English
translation, however as you can see form the quotes above, the short sharp
sentences capture the style.
Later in our book, Boris’ ex-wife turns up at Pushkin Hills
to advise him that she is emigrating, with their daughter and is asking him to
join them. It is then that Boris begins to question why he is remaining sober.
A comic novel full of dark humour about the Russian and
communist disposition which contains a large number of laughs at the expense of
a rich bunch of characters. A worthy inclusion on the Best Translated Book
Award shortlist.
On a side note – what is it with the cover? Looks like a
poor Snapchat!!! Not really relevant to the work inside, but I can tell you I
am not a fan, and personally would never randomly pick up a book with such a
design!!!
No comments:
Post a Comment