Interestingly enough, on the weekend, I read an article
which quoted Gabriel Garcia Marquez’s long term collaborator and English translator
Edith Grossman. “Translating means expressing an idea or concept in a way that’s
entirely different from the original, since each language is a different
system. And so, in fact, when I translate a book written in Spanish, I’m
actually writing another book in English.” (To see the full interview go to The Washington Post here)
Edith Grossman is the translator of Antonio Munoz Molina’s “In
The Night Of Time” and it’s not often that you have the cover spruiking the
translator in similar sized font to the author. For this work she would have
needed the patience of a saint, this is one serious tome of a novel, besides
running to 641 pages it is large in shape, the paragraphs run for pages on end
and therefore each page is wall to wall text. So if you’re not into a long slow
challenge then this is not a novel for you.
Our story starts with an unknown narrator observing Ignacio
Abel at Pennsylvania Station in 1936. He is about to board a train to take him
to upstate New York where he has been asked to design a new library. The train
journey begins and Juan Ignacio drifts back to Spain and the reasons behind his
move here. This is the story of the Spanish Civil War:
Professor Rossman no longer had
to wait for anything. He’d been buried with several dozen other corpses and
hurriedly covered in lime in a common grave in Madrid, infected without reason
or fault by the great medieval plague of Spanish death, spread indiscriminately
by the most modern and most primitive means alike, everything from Mauser
rifles, machine guns, and incendiary bombs to crude ancestral weapons:
pocketknives, harquebuses, hunting shotguns, cattle prods, even animal jawbones
if necessary, death that descended with the roar of airplane engines and the
neighing of mules, with scapulars and crosses and red flags, with rosary prayers
and the shouting of anthems on the radio.
This slow train journey takes over 500 pages of the novel
and the flashbacks aren’t primarily about the Civil War, it is a crescendo in
the novel becoming increasingly prominent and all consuming. In the early
sections we learn about Ignacio Abel’s training to become an architect, from a
working class family, his success, marriage, fatherhood and then his falling in
love with an American tourist Judith. The early sections being all consuming
with his love affair, with the Civil War as merely a backdrop, a Spain rotten
to the core:
But he wouldn’t have been able to
explain to his wife that the antagonism he felt toward her family was due not
to ideological but to esthetic differences, the same silent antagonism he felt towards
the inexhaustible Spanish ugliness of so many common place things, a kind of
national depravity that offended his sense of beauty more deeply than his
convictions regarding justice: the stuffed heads of bulls over bars in taverns;
the paprika red and saffron-substitute yellow of bullfight posters; folding
chairs and carved desks that imitated the Spanish Renaissance; dolls in
flamenco dresses, a curl on their forehead, which closed their eyes when leaned
back and opened them as if resuscitated when they were upright again; rings
with cubic stones; gold teeth in the brutal mouths of tycoons; the newspaper
obituaries of dead children – he rose to
heaven, he joined the angels – and their tragic white coffins; baroque
moldings; excrescences carved in granite on the vulgar facades of banks; coat
and hat racks made with the horns and hooves of deer or mountain goats; coats
of arms for common last names made of glazed ceramic from Talavera; funeral announcements
in the ABC or El Debate; photographs of King Alfonso XIII hunting, just a few
days before he left the country, indifferent or blind to what was happening
around him, leaning on his rifle beside the head of a dead deer, or erect and jovial
next to a sacrifice of partridges or pheasants or hares, surrounded by
gentlemen in hunting outfits and gaiters and servants in poor men’s berets and
espadrilles and smiles diminished by toothless mouths.
The quotes I have chosen here show the undercurrent of
Antonio Munoz Molina’s theme, a Spain in decay, a place where all reason has
disappeared, but by doing so I’ve left out the substantial part of the plot.
This is also a romance, a love story, a revelation as our protagonist slowly
learns about himself, slowly evolves into a passionate man, as a n architect he’s
slowly designing a new future for himself, one that is based on solid and
rational foundations, a future that needs to be certain, that will withstand
the test of time.
Words are nothing, the delirium
of desires and phantasmagoria whirling in vain inside the hard, impenetrable
concavity of the skull; only physical contact counts, the touch of another
hand, the warmth of a body, the mysterious beat of a pulse. How long has it
been since someone touched him, a figure folding in on himself on the train
seat, as hard and mineral-like as a thick, closed seashell.
To be honest I think this book needed some severe editing,
some of the encounters with his lover seemed to repeat endlessly similar
thoughts and even at time replicated the same scenes but from a different
viewpoint. A two hour train journey that took me probably ten times as long to
complete:
…physically he’s reached his
destination, but his body holds the tension of the journey, the instinct to
distrust, to keep vigilant.
That is exactly how I felt once I read that quote with over
100 pages still to go, c’mon Antonio Munoz Molina, I’ve reached my destination,
I’m tired, give it up!
Another real distraction for me was the novel commencing in
the first person narrative style with somebody observing Ignacio Abel, it
quickly slipped to the third person, and took a further 380 odd pages before
the “I’ Returned – very distracting. The positive is that the length gives each
of the main players here a real depth of character and as they are slowly
revealed to us, the horrors of the Civil War take up only a sentence here or
there, as we move towards the end and we have compassion for our characters the
War becomes more of a central theme. And always niggling at the edges is a
secret, somebody who knocks on his door at night and asks for help, who was it,
what did Ignacio Abel do? You need to read on to find out.
I also must admit there was one time where I nearly threw
the book away in disgust, 409 pages in Ignacio Abel’s lover Judith is described
as “she wasn’t afraid of anything” this is after a full 30 pages of description
earlier in the novel about her fear when being followed in the lower class
areas of Madrid and needing rescue by her married lover.
A worthwhile read, too long, a worthy inclusion on the Best Translated
Book Award longlist, personally I’m happy it didn’t make the shortlist.
1 comment:
A really interesting review, Tony. I think I'll pass on this one, particularly bearing in mind your closing comments.
Post a Comment