This year I had only read one poetry collection from the
Best Translated Book Award longlist, “Wild Words - Four Tamil Poets” - Malathi
Maithri, Salma, Kutti Revathi & Sukirtharani (translated by Lakshmi
Holmström), and the similarly focused work “Load Poems Like Guns: Women’s Poetry from
Herat, Afghanistan” edited and translated by Farzana Marie appealed to me specifically
because it features women’s poetry (as a proud supporter of their being more
Women In Translation, reviewing female works from all spectrums is part of my
credo) and because it comes from a marginalised group.
…poetry, with its
symbolic language, is being explored and effectively used as a powerful means
of protest against gender discrimination and injustice… (taken from the Foreword)
From the mid 1990’s through to 2001, during the Taliban rule
in Afghanistan, the regime restricted reading, writing and all forms of education
for women in the country. Herat, with a lively arts culture, and a stronghold
of literature and poetry, whilst underground, managed to continue female
involvement in education, reading and writing and after 2001 a new movement of
women’s poetry became visible.
Dwindling international military
support accompanied by reduced development funding, recovering from the debacle
of the 2014 presidential election, and potential negotiations with insurgents
all bear serious implications for the situation of women in Afghan society. The
broad spectrum of emotions, images and ideas represented in the post-Taliban
poetry of Herati women is important for grasping layers of nuance in
contemporary societal and gender issues that are often simplified for public
consumption.
Besides a Foreword and a substantial Introduction by the
editor and translator of the collection, Farzana Marie, the collection opens
with the poems of Nadia Anjuman, allegedly the most prominent of the
post-Taliban female poets, a published writer who, at age 24, was killed by her
husband. Interestingly the poems in this collection by Nadia Anjuman only cover
the period 1999-2002, when the introduction speaks of her marriage in 2004, her
poetry subsequently becoming darker and her first book being released in 2005
(interestingly the first published work by a female poet after the Taliban
rule). Her husband spent a mere four months in jail for the murder and not
having any works from the period after her marriage it is impossible to judge
if there are any changes in her work post marriage.
The first poem in the collection is “Makes No Sense”, which
is also known as “Afghan Girl” given the poem was used as lyrics in a popular
Afghan song by Shahla Zaland. This is a poem that speaks of repression of
women, them being voiceless; “stifling songs is my abuser’s strongest skill”,
however the power of the soul, which can whisper songs, “Though melodies drain
from memory” until “an Afghan woman wails and sings, and wail and sing I will.”
There can also be a simpler reading of the poem, an exploration of grief and
remorse striking the victim silent, speechless, until the soul takes over and
the wailing/singing comes forth.
Smoke-Bloom
I’m full of the feeling of emptiness,
full.
An abundant famine
boils me in my soul’s fevered fields,
and this strange waterless boiling
startled the image in my poem
to life.
full.
An abundant famine
boils me in my soul’s fevered fields,
and this strange waterless boiling
startled the image in my poem
to life.
Here we have the immediate clash of images such as
“emptiness” and “full”, “abundant” and “famine” (and “fields”), “waterless” and
“boiling”, even though these images are polar opposites, it is through this
balance that the actual work comes to life.
Muzhgan Faramanesh’s poems are short ghazals or even shorter
quatrains, following a traditional Persian style but using modern contemporary
themes and issues. Her works are of suffering, we have tears, eye witnesses to
pain, and she is “craving to write [of] the ferocity of grief” but has a wish
that God spares you the same. There is a work (“Ghazal 2”) that uses the
unrequited love theme, brought home startlingly when we learn of the death of
the protagonist, a death by someone else’s hand, a victim of a suicide bomb.
Stark images of gunshot residue, fire, and the word “prey” immediately bring
the reader back from the earlier sections of heart-ache and love’s gaze.
However it is not only these poets that have a strong
activist edge, all the poetry presented here addressing repression, war,
violence, death, feminism and like subjects.
Rows of Pockmarked
Homes
Rows of pockmarked homes down our street
motion, calling –
hey,
who stole the stones
to build a human?
motion, calling –
hey,
who stole the stones
to build a human?
The title of the collection comes from a poem by Somaya
Ramesh (a section below)
Load poems like guns –
each moment is loaded
with bombs
bullets
blasts
death-sounds –
death and war
don’t follow the rules
you can make your pages into white flags
a thousand times
but swallow your words, say no more.
each moment is loaded
with bombs
bullets
blasts
death-sounds –
death and war
don’t follow the rules
you can make your pages into white flags
a thousand times
but swallow your words, say no more.
Whilst a confronting collection and a work that needs to be
recognised, not only this work but the ongoing writing of these empowered women
pushing literary boundaries in their country, I do feel it is a book that
promises a lot but delivers a lot less. Each poet is introduced and it is then
followed by an individual “translator’s note”. Each of these notes reveals a
weakness in Farzana Marie’s translation, she explains too much of the choices
she has made, her detailed explanations impact the personal reading of the
poems. The poems themselves no longer become a translated work they now become
a translated/interpreted and explained work.
I also took umbrage at…”Sharifi’s poem “A Gamble” may have
the most contemporary and relatable feel for English-speaking, especially
American, readers, who have witnessed and experienced the most crushing
economic trends in recent history.” This in a book that is dealing with women
who have been denied education, a nation that has undergone decades of war!
Personally I picked up this book to read Afghan women poets, I don’t want
opinion pieces about first world problems.
When the neighbor’s kid continues
to learn “b” for battlefield
and “j” for jihad,
how will we be able to breathe
through the gunpowder?
to learn “b” for battlefield
and “j” for jihad,
how will we be able to breathe
through the gunpowder?
-
From Protest
by Elaha Sahel
Whilst an important work, I think the collection falls down
in the manner it has been delivered. We have 54 pages of foreword, introduction
and translator notes, 8 pages of biographies (ie. 62 pages of text by Farzana
Marie) and a mere 41 pages of poems (82 actually as they are presented in both
Persian and English) a number of the poems stretching to a mere four or five
lines. The subject itself falling into the background of the explanations.
Having said all that, it was an enlightening time and an educational one too, to read this book, to visit an important literary sub-culture in a region not too often visited by English speaking readers. The poets themselves presenting a powerful collection of works, with vivid imagery, it is a pity there was only a limited collection of them.
2 comments:
I am happy for feedback (negative or positive) to appear on my blog. Spam or promotion of own products, advertising etc. is not welcome.
Regards
Messy_tony
Post a Comment