A few months ago, whilst doing my usual internet trawling
and reading about literature in translation, I came across New York based
independent publisher Contra Mundum Press. Let’s have a look at their “About”
section on their website:
Our principal interest is in
Modernism and the principles developed by the Modernists, though we also
publish challenging and visionary works from other eras.
Our catalog consists of
poetry, fiction, drama, philosophy, film criticism and essays. In the future,
we intend on expanding it to include works on architecture, music, & other
genres. While we have published bilingual and multilingual books, in accordance
with our global outlook, we intend on publishing works in languages other than
English. Our free online magazine, Hyperion: On the Future of Aesthetics,
is published biannually and features essays, translations, interviews and
reviews.
The primary aim of Contra
Mundum is to publish translations of writers who in their use of form and style
are à rebours, or who deviate significantly from more programmatic
and spurious forms of experimentation. Such writing attests to the
volatile nature of modernism. Our preference is for works that have not yet
been translated into English, are out of print, or are poorly translated,
for writers whose thinking and aesthetics are in opposition to timely or
mainstream currents of thought, value systems, or moralities. We also reprint
obscure and out-of-print works we consider significant but which have been
forgotten, neglected, or overshadowed.
There are many works of
fundamental significance to Weltliteratur (and Weltkultur) that still remain in
relative oblivion, works that alter and disrupt standard circuits of thought —
these warrant being encountered by the world at large. It is our aim to render
them more visible.
As regular visitors here would know, I’m always up for a
challenge and am always on the lookout for translated works that push the
boundaries, works that will linger with me long after the last page has been
turned.
My first choice from their catalogue was their latest
release “Our Street” by Sándor Tar, a Hungarian writer who passed away in 2005
and the author of five books, this being his first translated into English.
The book consists of thirty-one stories, opening with the
story of Uncle Vida and the crooked street where nobody needs to know the
numbers of the houses, where everybody is poor, where there is no point in
growing produce because nobody can afford to buy it: “the street, it took shape
just like all the others. A cart drove along, then a second, and then a third,
the tenth, the thousandth, each driving along the groove.”
As each story, or vignette of an inhabitant of corked street,
is revealed we learn of all the local’s woes, into communism, out of communism,
into alcoholism…
Attila is the best looking boy on
the street, and everybody knows it. He’s an adolescent now, he’s in eighth
grade, but when he was little, everybody wanted to eat him all up. In summer he
wore tiny shorts, and he went from house to house, and if the gate wasn’t open,
he’d bang on it and shout. Wherever he went, they picked him up, pinched his
cheeks, & stuffed him with candy and cake. Sudák did, too. Once he sat on
the ground in front of the boy and kept gazing intently at him for a long, long
time. Then he asked the child, tell me. How in God’s name did you turn out so
well? Hm? That’s when something must’ve gone off in his head, because something
definitely went off, except it didn’t show at the time. He was living with a
tall woman back then, an alcoholic, and it’s a good thing he didn’t marry her,
he later said, just shacked up, because he’d have been fleeced, with the woman
taking half of everything. What that everything might have been he didn’t say.
He pushed her out the gate, bolted the door, and good riddance. She tried to
move back in two weeks later, but the new woman poured dirty water on her, just
like that, from a wash-bowl, over the gate. Jolán Árva stood there in her suit,
with a cigarette, necklace, wristwatch, and the sudsy water running down her. I
can’t believe it, she said, aghast. That deaf bitch poured water on me! Because
the new woman was a deaf-mute.
Our stories open with more foundations of the characters and
as each story unfolds, we have layer upon layer of the local’s lamentations, a complex
spider’s web of crisscrossing woe and spite. Initially we start off with the occasional
joy, a few snippets of dark humour, but the further we travel into the lives of
the village inhabitants the bleaker life becomes;
Béres stands around in the yard
for a while. Sometimes he doesn’t go back to bed at all but heads for the
lean-to and hustles up something to lie on, hoping the fear won’t follow him
there. But it does, tugging and straining at him so his teeth chatter, even
when it’s warm, and his brain whirls like an engine, it veritable creaks and
grinds like a mill, but what? Who knows what? I love her anyway, my wife and
the wine too, he groans into the hay, and it’s none of anybody’s damn business,
not even the good Lord’s! It’s my life! Sometimes he starts shouting, and then
it’s better, he beats his head against the boards, will morning never come? A
dog howls outside, and then the others join in, and as for Béres, he just talks
& talks behind the boards, wanting to say it, struggling, stammering,
wanting to get it out, but all he does is curse, and by now they all hear, ours
is a bad street, plagued by frenzied dreams.
This dry, deadpan, matter-of-fact style, riddled with irony
and dark humour make these bleak peasant characters and their meagre existence
come to life. The overlapping tales and characters slowly build into a
crescendo of despair, a future where there is no hope, a day-to-day existence
of just existing and drinking, and sex to keep the boredom and reality at bay.
We have a plethora of odd characters, a rat catching
vagabond who drinks too much and takes on all comers in the pub, a young man
who goes to town and steals the coins from a bling violin playing beggar, and throughout
we have the presence of the Minister who is horrified at the goins on, he can’t
understand why these people don’t come to church. The real reason being, they
have sold their Sunday clothes;
I’m not surprised, the clergyman
thought, and suddenly, he felt sad. When will there be order and justice in the
world, Lord? Because as he later saw for himself, the people here not only sell
their Sunday best, but their furniture, too, piece by piece, along with
anything else that finds takers. One the other side of the equation, though,
stood the inconceivable amount of alcohol that some of them consumed at Misi’s,
or at the private dispensers, in the shop, and anywhere else they could get it.
There seemed to be plenty of money for that. How come? Béres explained this,
too, if a bit circuitously, because he couldn’t manage the requisite complex
movement of the lips by then, an explanation from which the clergyman drew
certain conclusions only after he got home. Béres explained that it takes a lot
of money to get drunk, no two ways about it. But if you’re careful and don’t
sober up, not for a minute, you just gotta keep it flush, which doesn’t take
much, a beer or two or a shot or two of pálinka. Plus a little extra at night
so you can sleep. What’s so terrible about that? If they ever sobered up, the
minister would have his hands full burying the dead. It’s a bet. They’d all
leap in front of the train, grab a rope, or jump in the well. People here are
desperate he concluded & grinned, because his lips unexpectedly curled that
way of their own accord.
In our current world where positive affirmations and
messages on social media are a dime a dozen, this novel brings the reverse into
play, the dystopian affirmations;
…he was nauseous and broke out in
a sweat, but he knew that this was actually a good thing and that life is
beautiful, even though the day is just beginning.
A collection filled with alcohol, binges, alcoholics, wife
swapping, incest, veiled references to homosexual liaisons, violence and even
more alcohol, I was reminded of the idiosyncrasies of the villagers in Bohumil
Hrabal’s collection “Rambling on: An Apprentice’s Guide to the Gift of the Gab” but within the dark world of the desolate villagers meeting in the bar in Laszlo Krasznahorkai’s “Satantango”
If you’re up for travelling to a desolate village in
Hungary, and bleak images with no hope of redemption, this could well be a
collection for you. The font choice of Adobe Jenson Pro an interesting aside,
with the occasional double check required which actually highlighted my unknown
bias for standard fonts. To have a look at an example of the font and for an
excerpt of this book go to Contra Mundum Press' webpage here.
Source personal copy.
3 comments:
This sounds up my street, so to speak. Added to my wish list
I agree with Grant, this sounds like work I would like too. I have been aware of this publisher but have yet to read one of their books. Thanks.
Thank you for the review. I appreciate your note on the uncommonness of discretionary ligatures & italic swashes. This page explains well the origins of the typeface: http://wikipedia.org/wiki/Nicolas_Jenson
Post a Comment