The “epigraph” for “The Dead Lake” tells us that “between
1949 and 1989 at the Semipalatinsk Nuclear Test Site (SNTS) a total of 468
nuclear explosions were carried out, comprising 125 atmospheric and 343
underground blasts. The aggregate yield of the nuclear devices tested in the
atmosphere and underground at the SNTS (in a populated region) exceeded by a
factor of 2,500 the power of the bomb dropped on Hiroshima by the Americans in
1945.”
Hamid Ismailov was born in Kyrgyzstan and moved to
Uzbekistan as a young man before fleeing to the UK at age 40 because of his ‘unacceptable
democratic tendencies’. Our novella was originally written in Russian in 2011
and formed part of Peirene Press’s “Coming-of-Age: Towards Identity” series
from 2014. I have reviewed the other two Peirene Press works “The Blue Room”
and “Under The Tripoli Sky” here too.
Our novella is set in Kazakhstan during the nuclear testing
period and follows the “coming of age” of Yerzhan, a twenty-seven year-old man
trapped in the body of a twelve year old. Unlike another Kazakh novel I
reviewed here a little while ago, “The Captain of the Steppe”, our story here
really evokes the landscape, the endless horizon’s and the massive skies.
Through lyrical prose, mixing folk songs, music descriptions and poetry
interludes the barren place really comes to the fore throughout:
For anyone who has never lived in
the steppe, it is hard to understand how it is possible to exist surrounded by
this wilderness on all sides. But those who have lived here since time out of
mind know how rich and variable the steppe is. How multi-coloured the sky
above. How fluid the air all around. How varied the plants. How innumerable the
animals in it and above it. A dust storm can spring up out of nowhere. A yellow
whirlwind can suddenly start twirling round the air in the distance in the same
way that women spin camel wool into twine. The entire, imponderable weight of
that immense, heavy sky can suddenly whistle across the becalmed, submissive
land.
Our tale is narrated by an unknown traveller, on the train,
who comes across our “hero” Yerzhan as they pull into a stop and he alights the
train to play the violin and sell refreshments, he then explains his macabre
tale of how a grown man can have a child’s body. Amazingly I found myself
thinking of the recently completed and reviewed “Zone” by Mathias Enard, as we
have references to the Nuclear Test site being referred to as the “Zone”
(capitalised) as well as our complete story taking place during the course of a
train journey. The rhythm of a long journey also coming through in the language
structure.
Steppe roads, even if they are
railroads, are long and monotonous, and the only way you can shorten the
journey is with conversation. The way Yerzhan told me about his life was like
this road of ours, without any discernible bends or backtracking. His story ran
on and on, just as the wires outside the window ran from post to post,
accompanied by the beat of the wheels’ hammering. He recalled his distant
childhood running back and forth between his house and Aisulu’s house. Not only
to look at the still-speechless beauty, whose ear he had nibbled in token of an
early engagement, but mostly for the sake of his uncle Shaken’s glittering
metal objects. Shaken used to disappear on his work shifts for months at a
time. He worked somewhere in the steppe. But more about that later. Just as we
shall talk later about Shaken’s television, which he brought back from the
city.
As there are only two families living in Yerzhan’s village
the characterisations are small, however that does not mean the characters are
thinly veiled, the donkey is a character, the silent grandmother’s, the musical
instruments, but most of all we learn of Yerzhan’s love for Aisulu, and how
that is destroyed by him visiting and swimming in the waters of “The Dead Lake”
– surely enforcing his deformities:
Towards evening Uncle Shaken took
the children to the Dead Lake. ‘Don’t drink the water and do not touch it,’ he
told them. It was a beautiful lake that had formed after the explosion of an
atomic bomb. A fairy-tale lake, right there in the middle of the flat, level
steppe, a stretch of emerald-green water, reflecting the rare stray cloud. No
movement, no waves, no ripples, no trembling – a bottle-green, glassy surface
with only cautious reflections of the boys’ and girls’ faces as they peeped at
its bottom by the shore. Could there possibly be some fairy-tale fish or
monster of the deep to be found in this static, dense water?
Is this some kind of Russian Brother’s Grimm tale, set
during the nuclear arms race, when testing to become “better than the Americans”
was the excuse? We have horned devils, we have wolves (literally and
symbolically), we have geese, we have bedridden grandmothers, spiritual healers
and more. Although a very short work, it is not a shallow work, one that can be
read on many levels and of course we have the existentialist angst:
After all, he had already lived
through everything that is given to a man – the warmth of family, the happiness
of love, the infatuation of hopes, the bitterness of disappointments, the music
of the soul and the fear of oblivion.
Masterful in construction as our narrator creates
alternative lives for Yerzhan, lyrical in the description of the steppe (so
much so I want to visit), and revealing in the simple lifestyles being
destroyed and full of angst, but again full of joy of the simple pleasures,
such as the celebration of music or the joy in cleaning one’s hair. Another
revelation by Peirene Press and a worthy inclusion on the Independent Foreign
Fiction Prize Longlist.
2 comments:
Waiting for my copy to arrive, this is one I want to read (as opposed to feeling obliged to read - whcih is the case with some...).
Like Tony above, I am waiting for my copy to arrive. But, I do love books set in, or about, Russia (Uzbekistan, I don't mean to be geographically ignorant). I'm really looking forward to this.
Somehow, your review reminded me of when I was living in Germany and Chernobyl exploded. My mother called me from the States and said, "You come home immediately," as if I could just pack my bags and leave my job.
Post a Comment