Puerto Rico is not generally a stop on my literature
travels, and it is only through my decision to read my way through the “10 Essential Spanish-Language Books” as highlighted in Publisher’s Weekly that I came across this collection of short stories from Rosario Ferré, “The
Youngest Doll”. My stay, for Spanish Literature
Month, in the Central American regions has been prolonged even further. And
given we are nearly at the end of July I am going to read and review a number
of translated Spanish language works without actually getting to Spain itself.
As pointed out in the Foreword, Puerto Rico is “the only
country in the world which is still attached to the United States without being
fully integrated as a state nor fully autonomous.” This Americanization has had
a massive impact on Puerto Rican identity, and this collection creatively
explores this “identity” through a number of techniques. More on the techniques
used later.
But this collection is not simply an exercise in exploring
the cultural identity of a nation, these stories also highlight the patriarchy
prevalent in the Puerto Rican society, a strong feminist work one that I would
thoroughly recommend for Women In
Translation Month next month.
Patriarchy in Puerto Rico has
divided women into the “decent” upper-class women whole role is to become
mothers and ornamental hostesses, guardians of the purity of the family, and an
army of marginalized women – the mistresses and prostitutes, the servants and
nurses. Patriarchal society tries to keep these women separate by caging decent
women within the home to protect them from the outside world; yet that outside
world constantly invades the upper-class home through the subversive presence
of servants, nurses, and nannies. Foreword
by Jean Franco
The early stories in the collection you know from the
opening paragraph whether it is a story of the “upper-class” women or the marginalized
women, with the settings being the “balcony”, the “canefields” or phrases such
as “father supervise the workers” letting you know immediately whether white or
blue is their collar colour.
The title story opens the collection, a tale of a maiden
aunt who is bitten on the leg and inhabited by a prawn. Each year she makes a
doll for her two nieces, life sized at the time of making and continues to make
them right up until the time they are married. Her final doll being elaborate,
decorated with jewels and filled with honey…
Politics is not far from the surface and the short story “The
Poisoned Story” is told in two voices, the writer and Rosa, a second wife who
criticizes the “two-bit writer” for being melodramatic and practical:
From morning till night he’d go
on scribbling page after page about our lost identity, tragically maimed by the
“invasion” of 1898, when the truth was that our islanders welcomed the Marines
with open arms. It’s true that, as Lorenzo wrote in his book, for almost a
hundred years we’ve lived on the verge of civil war, but the only ones who want
independence on this island are the romantic and the rich; the landowners who
still dream of the past as of a paradise lost; the frustrated, small-town
writers; the bitter politicians with a thirst for power and monumental
ambitions. The poor of this island have always been for commonwealth or
statehood, because they’d rather be bead than squashed once again under the
patent leather boot of our bourgeoisie. Each country knows which leg it limps
on, and our people know that the rich of this island have always been a plague
of vultures. And today they’re still doing it; those families are still trying
to scalp the land, calling themselves pro-American and friends of the Yankees
to keep their goodwill, when deep down they wish they’d leave, so they could
graze once again on the poor man’s empty guts.
But don’t think this collection is simply a political rant,
there are a number of stories, for example “The Fox Fur Coat”, that have a
melancholy air, a subtle hint of nostalgia, with deft prose capturing how
Puerto Rica was before the invasion.
This collection has a number of translators collaborating
with Rosario Ferré herself to bring the stories to English. Each short story
having a credit of the translator, at times the language rolling like poetry,
rhythmic and a vivid attention to detail, at other times a little clunky, all a
result of the many different styles that are used here. Each story using a
different form or style, for example the story “The Seed Necklace” being one
single sentence covering a multitude of times, blending thoughts of power and
corruption, innocence and family honour, through the eyes of the family maid. Other
stories using long winding sentences;
It was a world where time had
stopped because nobody could know the inhabitants’ true age or how old things
were beneath their white shroud; a world where everyone smiled the same sad
smile and where all types of powder had been forbidden, face powder by Coty as
well as by Chanel, rice powder and starch powder, scrubbing powder and
contraceptive powder, love powder and hate powder, laughing thought masques
that they couldn’t take off, eating, talking, laughing through the masques,
waiting anxiously for the first drop of rain that never fell from the cement
sky, the first lightning storm or blessed hurricane that would, they hoped,
crack the solid mortar of that ceiling which rose above their heads and on
which once could see reflected, as on a frozen winter lake, the forlorn surface
of the earth.
Another style employed is in the stories “Sleeping Beauty”,
a montage of letters, newspaper articles, clippings, fairy tales, dreams and
narrative. Quite simply this is a stunning piece of craftsmanship and it makes
the price of the book worth it simply for this story!
Using the many differing styles has its drawbacks as you
take a while to get used to the new format/style and all of a sudden you’re
finished and onto a new one. As a result, this is a work that demands
re-reading, complex but enjoyable, multi layered but single minded, a master
presentation by a skilled story teller.
The collection finishes with “When Women Love Men” a tale of
a wife and a prostitute both being left equal parts of a man’s estate. The
story is followed by an essay “How I wrote ‘When Women Love Men’”;
There are two kinds of irony in
literary convention: irony can be a play on words (a pun, a parody, a paradox
can all be ironic), in which one meaning is stated and a different, usually
antithetical meaning is intended. Dramatic irony, on the other hand, is a plot
device according to which the spectator knows more about the action itself than
the characters. But there is a third type of irony, which consists mainly in
the art of dissembling anger, of refining the foil of the tongue to the point
that it can more accurately pierce the reader’s heart. This kind of irony,
which is not usually defined in literary manuals, is most often present in
women’s writings.
A wise observation on women’s literature and here we have
not only an ironic collection of stories, but an educational essay on their
creation.
A collection of many layers, throughout drawing on the same themes,
dolls, cement dust, gardens of Eden, all piling up over and over again, like
the dust itself, but creating something more permanent, but visceral, unreal,
fantastic, dreamlike.
Another worth inclusion on the list in Publisher’s Weekly, a
collection I thoroughly enjoyed, even if it took a while to warm to some of the
styles, a book that has given me a glimpse into Puerto Rican culture, of which
I knew nothing, another lost gem of translated women’s fiction, first appearing
in 1991 – fifteen years before it came to my attention!!! Rosario Ferré was nominated for the National Book Award in
1995 for her novel “The House on the Lagoon”, which is sadly out of print,
losing out to Philip Roth’s “Sabbath’s Theater”.
Within the next week here at the blog I will be looking at
one more book translated from the Spanish, Alejandro Zambra’s “Multiple Choice”,
before I look at a few books written in English, a collection of essays and
three poetry collections that have been shortlisted for the WA Premier’s
Literary Award. Then it is August….Women In Translation Month.
2 comments:
I have just read her House on the Lagoon (http://www.themodernnovel.org/americas/latin-america/puerto-rico/rosario-ferre/the-house-on-the-lagoon/), which I can highly recommend.
Thanks for the link to your review of her National Book Award nominated novel, as I mentioned in my review, it is now sadly out of print.
Post a Comment