I have spent the last couple of months getting through the
United Kingdom based Man Booker International prize longlist, but at the same
time I had one eye looking sideways at the emerging titles on the United States
based Best Translated Book Award. The Man Booker International Prize announced
a longlist of thirteen titles on 10 March, and trimmed the list to six on 14
April, giving avid readers five weeks to get through their list. Meanwhile the
Best Translated Book Award announces a fiction longlist of twenty-five titles,
they did so this year on 29 March and their shortlist consists of ten books which
they announced 21 days after the longlist!!! Three weeks to get through
twenty-five books, methinks not. I think a longer period between the two
announcements would elicit more discussion, more reading, more sales (for
example there are eight works on the longlist that I haven’t read and which did
not make the shortlist, with a longer timeframe there is a very good chance I
would have read those books, with piles of unread books stacking up around me
there is a very much reduced chance that I will go out of my way and hunt these
eight books down).
A couple of the books shortlisted for the Best Translated
Book Award were already on my “to be read” pile, “The Physics of Sorrow” by
Georgi Gospodinov (translated from the Bulgarian by Angela Rodel) and “War, So
Much War” by Mercè Rodoreda (translated from the Catalan by Maruxa Relaño and
Martha Tennent), as a result of my subscription to Open Letter books.
Congratulations to them for publishing two titles that are deemed
representative enough to make such a prestigious shortlist.
Mercè Rodoreda’s “War, So Much War” is set during the
Spanish Civil War, however if you are after a traditional “war” story, or
revelations from a Catalan point of view about the events of the Spanish Civil
War, then I suggest you look elsewhere.
This book has forty-three chapters, each a small poignant,
matter of fact vignette, written in the first person, with our
narrator/protagonist being Adrià Guinart, a young boy “born at midnight, in the
autumn of the year, with a birthmark on” his “forehead no bigger than a lentil.”
The house was ancient, the sink
had a terrible stench, the faucet leaked. On windy days the cold crept in
through the cracks, but in good weather the smell of flowers permeated every
corner. On the Sundays when my father wasn’t of a mind to visit his cousins, he
would take me for a walk. We spent hours sitting by the side of the road, and sometimes
the air winnowed threads from the hearts of stunted flowers, and some would
catch in my clothes. It seemed to me that people were all the same: with legs,
with thighs, with eyes, mouths, teeth. I walked along, straight as a ninepin,
holding the hand of my father who was tall and very good. I don’t know why I
resented girls; if I ever got my hands on one, I would wring her neck like you
would a bird’s. They exhaust motherly love.
As the announcement of the breakout of war reaches Adrià, he
decides to run away from his family home, a carnation growing farm on the
outskirts of Barcelona, half committing to joining the war, half simply joining
other boys, his “coming of age” search from individuality, freedom. He spends
the rest of our novel escaping, or running from, the war, and wandering from one
fantastical adventure to the next.
With elements of dark fairy tales and a feeling that there
is a parallel to Homer’s “Odyssey” (more on that later) each vignette reveals a
little more of Adrià’s fears, hopes, dreams.
The novel is a blend of numerous influences. We have
Biblical references, “They know not what they do”, and stigmata makes an
appearance. Mystical references, for
example Chapter IV is titled “The Hanged Man, is this a reference to the Tarot
Card? Martyrdom? Suspension in time? A sacrifice for the greater good? Or is
our narrator, by running away from home, breaking old patterns of behaviour and
restrictive bad habits? Or is it simply a tale about a man who is hanging from
a tree branch?
There are also messages of hope, a bright future;
Soon, even more shell-hued than
the previous night’s moon, the new day awoke to eyes that have never tired of
seeing the tenderness it brings.
There is a never ending cast of characters who enter Adrià’s
circle and then simply disappear as he moves on to another adventure. We have
Narcisa, the female form of Narcissus, derived from ναρκη (narke) meaning
"sleep, numbness", appearing as the wife of a man who cannot help but
fall asleep all the time, he is a “cyclops” of sorts, a one eyed man:
A man came and stretched out
beside me. He was portly and his skin glistened as if it had been smeared with
lard. He folded his hands over his bellow. I could only see one of this eyes,
beneath an eyebrow with hairs thicker than esparto. The eye studied me, then
quickly closed, only to open again slowly.
Wonderfully rich characters who all have influences on Adrià’s
development. The novel is broken into three parts and at the end of Part One Adrià
is living/hiding with Pere Ardèvol, a man who contemplates the sea and spends
many hours looking into a mirrow, “each person is the mirror of the entire
universe.” When Pere dies he leaves his full estate to Adrià on the condition
that he shred and burn all of his documents. Adrià reads them and this leads us
to Part Two of the novel.
Part Two includes dream sequences, a repetition of events
that Adrià himself has recently experienced when he came to Pere’s farm but
events that Pere himself experienced when he was younger. “Under what
conditions can one become another?” As is my usual want here I won’t reveal any
more of the plot…
This is a novel packed with riddles, parables, dark tales
and a cast of characters too numerous to mention. We have a wanderer who walks
with his back to the moon and sun so he can keep his shadow company, a
moon-shaped man, and naked nymphs in the reeds with pitchforks, young girls on
the beach tossing an orange, girls who are afraid of the waves. All presented
in a rich, descriptive language:
The henhouse was at the back of
the vegetable garden. I crept toward it, life a wolf stealing through the
artichokes. A hen was clucking like made, I would eat her egg. The frightened
fowl stood over her nest, legs deep in the straw, staring at me. The egg tasted
like hazelnuts. Three more hens, still as death, craned their necks forward as
they perched on their nests. Their wattles dropped, their combs drooped, they
were old hens, has laid many eggs, marched little chicks around. I heard the
sound of a slamming door coming from the direction of the house, followed by
the squeak of a pulley. The egg had made me hungry. I left the vegetable
garden. There wasn’t a village in sight. I was surrounded by fields. I was suddenly
struck by a flash of sadness, and I shook it off in a hurry. Somehow, I would
find what I needed. I continued on my way, slit-eyed, blinded by a sun that had
a deeper yolk color than the egg I had just swallowed. I was walking in the
bright sunlight, my mind on other things, when I tripped and fell, bloodying my
knee. The blood was red, redder than a red carnation, redder than the drooping
combs of those golden hens.
Multi layered and with a depth that demands re-reading and
exploring in detail, this is a complex, but at the same time thoroughly
readable, work. Drawing on myth, Christian icons, medieval, and classical characters, Mercè Rodoreda’s final novel was so enjoyable, I will be hunting
down further translated works from her bibliography. In fact I have already committed to reading two via my "Classics Club" list of fifty classic translated books.
Another wonderful Catalan work that was published last year
was “Life Embitters” by Josep Pla (translated by Peter Roland Bush) published
by Archipelago Books, a very large collection of short stories, over 600 pages
worth, which is written in a more “straight forward” narrative style if you
would like to explore Catalan Literature outside of this dark and frolicking
work.
A worthy entrant on the Best Translated Book Award
shortlist, one I thoroughly enjoyed, a tale of a wandering young boy, observing
the war around him, meeting so many characters he simply has to become a man:
I enjoyed nothing more than
wandering throughout the world lost. Doing as I please no matter how things
turned out, with no one giving me any advice. Seeing the sky, the forests,
experiencing fear, contemplating the night and it having a roof.
1 comment:
Having read In Diamond Square earlier this year, I'd like to read more of Rodoreda's work - glad to hear you enjoyed this.
Post a Comment