The Shadow
Panel for the 2016
Man Booker International Prize congratulates the official judges on
curating a longlist of thirteen fascinating titles, a selection containing many
familiar names, but with enough surprise inclusions to keep us on our toes. We
are particularly pleased about the geographical spread of the list; with seven
of the thirteen books originating from outside Europe, the longlist has a truly
global feel, which was certainly not the case with the final Independent
Foreign Fiction Prize longlist.
Of course, as
with any subjective selection, there are some areas for discussion. Firstly, we
note that female authors are underrepresented, with just four of the thirteen
titles written by women. We share the
concerns Katy Derbyshire expressed in
her piece for The Guardian and would certainly like to see
more books by women translated into English. However, we also acknowledge that
the figure of 30% is close to the current percentage of translated fiction
written by women published in English – and that the percentage among the
submitted titles may have been even lower. Unfortunately, with the list of submissions
a secret, we are unable to test that suspicion.
Despite the
pleasing geographical spread, some areas of the world have missed out. There is
nothing from the Arabic-speaking world, and Russian, once again, seems to have
fallen out of favour. The largest oversight, however (and one also referred to
by Eileen Battersby in her
commentary in The Irish Times), is the total omission of books in
the Spanish language. In a very strong year for Spanish-language literature in
English, we find it surprising (to say the least) that not one of these books
made it onto the final list. We would like to mention just a few of these books
at this stage to support our point: The Illogic of Kassel by Enrique
Vila-Matas; In the Night of Time by Antonio Muñoz Molina;
The Boy Who Stole Attila’s Horse by Iván Repila; Signs
Preceding the End of the World by Yuri Herrera; My
Documents by Alejandro Zambra; Thus Bad Begins by Javier
Marías. Of course, some of these titles may not have been submitted (again,
we are unable to clarify this), but we do find this oversight puzzling.
Still, despite
these issues (and the omission of László Krasznahorkai’s Seiobo
There Below, winner of the American-based 2014 Best Translated Book
Award, when one of the MBIP judges was on the panel), the Shadow Panel is
happy to accept the official judges’ decision and will not be calling any
titles in this year. However, as always, we reserve the right to create our own
shortlist, one which may diverge from the official decision. We look forward to
reading, reviewing and discussing the thirteen longlisted titles – and we hope
the official judges will enjoy seeing our take on their decisions.
2 comments:
How fortuitous that most are easily available in the US so I can read along with you. As with the regular Booker long list I plan to read the ones first that I think probably WON't make the short list, since it would be difficult to stay enthused about them after they are out of the running.
I think I have linked in to all of the shadow jury members' blogs and have enjoyed reading about what you all think SHOULD have made the list but didn't. Looking forward to all your reviews. Now Back to reading!
Thanks for stopping by - good luck trying to sort out what should make the final six (I'm suggesting "The Vegetarian" and Ferrante as short priced to make the final six, but I will post my Ferrante thoughts here in the coming days, needless to say they're different to most pundits). I'm a big fan of Enrique Vila-Matas' "The Illogic of Kassel" and "The Boy Who Stole Attila's Horse" by Iván Repila from the Spanish omissions and throw in László Krasznahorkai’s "Seiobo There Below" and you'd have a very very solid list indeed. Enjoy your reading.
Post a Comment