If there was a scene characteristic of my
humble poetics, it would be a foggy atmosphere where a solitary man waked down
a lonely road and smoke always got him thinking.
I evoked that characteristic for sequence
evident in so many of my stories.
Enrique
Vila-Matas ‘The Illogic of Kassel’
A thematic staple in
many a literature, the fog, and Marianne Fritz uses the same image in her only
translated work, “The Weight of Things”;
Ever since stepping into Ward 66, Wilhelm’s brain cells seemed veiled in
a thick waft of fog, so that he could make out his thoughts only vaguely, and
he had to proceed slowly and carefully, feeling them out, to be able to tell
one from another at all. He resolved to restrict his thoughts to a level
appropriate to the circumstances, to concentrate his energies, like a chauffeur
driving in the fog who has to focus his attention on the oncoming cars: on
seeing them for what they are, on not drifting too near them, on recognizing
trees in the roadside shadows, concrete dividers in the spectral darkness, on
knowing the median isn’t just a harmless fringe, to grasping, above all, that
what surrounds him is real space, not some sort of vacuum, as the fog would
prefer him to think – to the extent that a fog prefers anything – and to
understanding that this material world is more resilient than he, so that
failing to respect it, approaching it with arrogant recklessness, incautious
stubbornness, or dogmatic inflexibility, would be extremely dangerous.
Very much like
Wilhelm, you need to approach this book slowly and carefully, feel it out, see
it for what it is, be aware of the median…it’s not just a harmless fringe.
Marianne Fritz’s first
novel, the winner of the Robert Walser Prize in 1978, has recently been
translated and released as part of the “Dorothy Project”, a publishing project
mainly by women that publishes two books simultaneously, two books that “draw
upon different aesthetic traditions”, because their “interest in literature
lies in its possibilities, its endless stylistic and formal variety.” And from
the opening pages you know that this is gem discovered.
The opening seven
pages condenses the period 1945- January 1963 and includes pregnancy, marriage,
the post-war decline of humanity, and the Madonna. We have three main
characters, Wilhelmine, Wilhelm (who are married) and Berta and we cut back and
forth across the eighteen-year period;
In view of Wilhelmine’s inclination to demand fulfilment of every last
verbal concession she’d wrung out of him, usually without warning, he might
have done better to vow henceforth never to make his vows so hastily, and to
leave himself more ways out.
Without a background
in German the nuances in the character’s names, and the places names are somewhat
lost, however the “Note on the Translation” at the start gave me a clue as to
some of the secondary meanings, for example, Berta’s maiden name means fist (‘Faust’ which is also, of course,
Goethe’s famous play), Wilhelm’s surname means scream or cry etc. And
there are numerical references throughout too, a recurring “unlucky” 13, ward
66, Anniversaries and more, I am sure there are many hidden references to all
of these numbers.
The title, “The Weight
of Things” is the daily grind of being alive;
“When she’s asleep, you know, she’s not caught up in the world, so
concerned with the surface of things. The stamping and molding hands of life,
the rolling, pressing, and flattening fingers – the weight of things, life as
such, it can’t hurt her so long as she’s asleep. It’s that simple, Sleep
startles everything away. Everything and everyone.”
Our novel starts out
as a simple domestic story and once the fog descends it loops around on time,
with satire, post-World War Two recovery, complex character internalisation,
and includes a startling revelation. As I do my best to avoid spoilers in my
reviews you won’t know what the revelation is unless you read this work
yourself, however it does mean I have to be brief with my comments on this book
as the “spoiler” is key to a number of the time threads that run throughout
this book.
The afterword by
translator Adrian Nathan West, reveals the following about the complex world of
Marianne Fritz and her work, this being the only work we will possibly see in English;
Indeed, her entire oeuvre works toward a vindication of the livers of
the poor, mean and especially women, who were expelled from the dignified
arenas of Austrian society in the first half of the twentieth century and
crushed like roaches under the millstone of history.
There are many
articles available about Marianne Fritz’s other works, the untranslatable “Whose
Language You Don’t Understand”, a 3,392-page story set in 1914, not only the
beginning of World War One but also a “period in which the traditional agrarian
economy gave way to industrialisation, when those who had previously worked the
land became a despised and neglected appendage to the modern capitalist state.”
This was followed by a 7,000 page ten volume work reproduced directly from Fritz’s
typescript, a work so complex the spacing, drawings, angles of the text making
it impossible to typeset.
A wonderfully bleak,
dark, foggy tale, set during a further period of human decline after the second
world-war, with Biblical references to Sodom and Gomorrah, Christ and the
Madonna, this can be read as a straight forward tale, it can also be mulled
over, steered through carefully, and is a work that demands a re-read from the
moment you finish it. A worthy contender to make the Best Translated Book Award
lists for 2016 and another wonderful addition to the world of Women in Translation.
No comments:
Post a Comment