A few months ago the
official judges were announced for the 2016 Man Booker International Prize. The
award “merging” with the (now defunct) Independent Foreign Fiction Prize, with
the Man Booker title changing their rules and taking up pretty much all of the
rules of the IFFP. The Man Booker International Prize is now yearly, it is for
a single book (not a body of work) published in the UK. As the official Man
Booker website tells us:
As a further acknowledgement of the importance
of translation, the £50,000 prize will be divided equally between the author
and the translator. Each shortlisted author and translator will receive £1,000.
This brings the total prize fund to £62,000 per year, compared to the previous
£37,500 for the Man Booker International Prize and £10,000 for the Independent
Foreign Fiction Prize.
As keen followers here
would know I used to be a member of the IFFP Shadow Jury (for the last two
years), where we read and review all longlisted novels, call in any we feel the
judges have missed and then agree on a winner. In 2015 the Shadow Jury agreed
with the official Jury, awarding our gong to “The End of Days” by Jenny
Erpenbeck (translated by Susan Bernofsky), but in 2014 we had the winner as “The
Sorrow of Angels” by Jón Kalman Stefánsson (translated by Philip Roughton)
whereas the official judges gave the award to “The Iraqi Christ” by Hassan
Blasim (translated by Jonathan Wright) – a work that didn’t even make our shortlist!
The time is fast
approaching where the Shadow Jury reconvenes, reviews the official longlist,
calls in any overlooked books and gets reading to present our thoughts on the
award. Next month is when they’ll call our 12 or 13 translated books with a
shortlist of six in April and the winner in May, so a heap of reading,
discussing and voting to do (unless we’ve read and reviewed them of course!!)
Here are your esteemed
Shadow Judges for 2016!!
Stu Allen is returning to chair the first Man Booker
International Prize shadow jury after hosting four shadow IFFP juries. He
blogs out of Winstonsdad’s Blog, home to
500-plus translated books in review. He can be found on twitter (@stujallen),
where he also started the successful translated fiction hashtag #TranslationThurs
over five years ago.
Tony Malone is an Anglo-Australian reviewer with a particular
focus on German, Japanese and Korean fiction. He blogs at Tony's Reading List, and his reviews
have also appeared at Words Without Borders, Necessary Fiction
and Shiny New Books. Based in Melbourne, he teaches ESL to
prospective university students when he's not reading and reviewing. He
can also be found on Twitter @tony_malone
Clare started blogging at A Little
Blog of Books four years ago. When she's not doing her day job
in London, she blogs mostly about contemporary literary fiction and
particularly enjoys reading books by French and Japanese authors. Twitter: @littleblogbooks
Tony Messenger is addicted to lists, and books - put the two
together (especially translated works) and the bookshelves sigh under the
weight of new purchases as the "to be read" piles grow and the
voracious all-night reading continues. Another Tony from Melbourne Australia, @Messy_tony
(his Twitter handle) may sometimes be mistaken for the more famous Malone Tony
but rest assured they're two different people. Messy Tony can be found at Messengers Booker (and more) and at Messenger's
Booker on Facebook - with a blog containing the word "booker" why
wouldn't he read this list?
Lori Feathers lives in Dallas, Texas, and is a freelance book
critic and member of the National Book Critics Circle. Her recent reviews
can be found at Words Without Borders, Full Stop, World Literature Today,
Three Percent, Rain Taxi and on Twitter @LoriFeathers
Bellezza is a blogger from Chicago, Illinois, who has been
writing Dolce Bellezza for ten years.
She has run the Japanese Literature Challenge for 9 years, and her
reviews can be found on publisher sites such as Penguin Random House, Simon and
Schuster, Peirene Press, and SoHo Press. It is her great joy to participate in
the shadow jury for the Man Booker International Prize with fellow participants
who are experts in translated literature.
David Hebblethwaite is a book blogger and reviewer from the north of
England, now based in the south. He has written about translated fiction for Words
Without Borders, Shiny New Books, Strange Horizons, and We
Love This Book. He blogs at David's Book World and tweets as @David_Heb.
Grant Rintoul is a Scottish reviewer who lives on the coast not
far from the 39 steps said to have inspired Buchan’s novel. Luckily the weather
is generally ideal for reading. He blogs at 1streading, so-called as
he rarely has time to look at anything twice. He can sometimes be found on
Twitter @GrantRintoul
A great list of
bloggers, knowledgeable in translated fiction, if you haven’t followed them
before I suggest you do – Twitter is a great place where we banter about books,
we would enjoy your input via the social media channels.
1 comment:
Tony, I'm so glad to begin our journey again, toward discovering the best of translated literature for 2016. Not necessarily what the judges determine is best, however! (Surely some year I'll get over The Iraqi Christ winning.) I can't wait for the long list to be revealed!
Post a Comment