So my full list of my
twelve days of translated fiction has been revealed, with one of my twitter
followers calling it an “eclectic” list and in hindsight it certainly is that,
a large number of my favourites not appearing on any other “end of year” lists
and when it came to my top two favourites I was very surprised to not see them
mentioned in other places, in my mind they are the stand outs of the year. Let’s
see if the judges of the new Man Booker International Prize and the Best Translated
Book Awards agree with me!!
In summary here are
the twelve
Beauty is a Wound – Eka
Kurniawan (translated by Annie Tucker)
Faces In The Crowd – Valeria Luiselli (translated by Christina MacSweeney)
The End of Days – Jenny Erpenbeck (translated by Susan Bernofsky)
A Useless Man – Sait Faik Abasiyanik (translated by Maureen Freely and Alexander Dawe)
Yalo – Elias Khoury (translated by Peter Theroux)
Atavisms – Raymond Bock (translated by Pablo Strauss)
Primeval & Other Times – Olga Tokarczuk (translated by Antonia Lloyd-Jones)
Submission – Michel Houellebecq (translated by Lorin Stein)
Lies. First Person – Gail Hareven (translated by Dalya Bilu)
Zone – Mathias Enard (translated by Charlotte Mandell)
Mirages of The Mind – Mushtaq Ahmed Yousufi (translated by Matt Reeck and Aftab Ahmad)
The Illogic of Kassel – Enrique Vila-Matas (translated by Anne McLean and Anna Milsom)
Faces In The Crowd – Valeria Luiselli (translated by Christina MacSweeney)
The End of Days – Jenny Erpenbeck (translated by Susan Bernofsky)
A Useless Man – Sait Faik Abasiyanik (translated by Maureen Freely and Alexander Dawe)
Yalo – Elias Khoury (translated by Peter Theroux)
Atavisms – Raymond Bock (translated by Pablo Strauss)
Primeval & Other Times – Olga Tokarczuk (translated by Antonia Lloyd-Jones)
Submission – Michel Houellebecq (translated by Lorin Stein)
Lies. First Person – Gail Hareven (translated by Dalya Bilu)
Zone – Mathias Enard (translated by Charlotte Mandell)
Mirages of The Mind – Mushtaq Ahmed Yousufi (translated by Matt Reeck and Aftab Ahmad)
The Illogic of Kassel – Enrique Vila-Matas (translated by Anne McLean and Anna Milsom)
There were quite a few
books that I tossed and turned over, whether to include them or not and looking
at a few other people’s lists I think the omission’s may not have been
justified. High up was “The Boy Who Stole Attila’s Horse” by Iván Repila
(translated by Sophie Hughes), “Baboon” by Naja Marie Aidt (translated by
Denise Newman), “Sphinx” by Anne Garréta (translated by Emma Ramadan), “Against
Nature” by Tomas Espedal (translated by James Anderson) and “Monastery” by
Eduardo Halfon (translated by Lisa Dillman and Daniel Hahn) all featured highly
in my thoughts as did Qiu Miaojin’s “Last Words From Montmartre” (translated by
Ari Larissa Heinrich) but I had restricted myself to twelve books, as I do each
year, so some just had to drop by the wayside.
One book I should
mention, as it seems to have been mentioned everywhere else, is Elena Ferrante’s
“The Story of a Lost Child” (translated by Ann Goldstein), personally it can’t
feature simply because as a stand-alone novel it doesn’t…. ummm… stand-alone,
you need to have read the previous three, and be infatuated with the character’s
dependency, friendship, manipulation etc. to have any idea what is going on in
the fourth instalment.
There were disappointments
during the year, novels I eagerly await and simply don’t like, review copies
that are not finished, I prefer to not review these works and therefore they
will remain anonymous, unless they make a major prize list and I’ve committed
to reading and reviewing the books, you won’t see posts about them here.
2015 seemed to be a
year where literature in translation regained some lustre, that could be my
rose coloured glasses where I see more than your usual press coverage, my twitter
feed becomes larger and my circle of knowledge increases. It was great to see a
larger number of bloggers join the Shadow Jury for the Independent Foreign
Fiction Prize, even if it did seem to slightly water down the results it did raise
some healthy debate ad broadened my views as to what others see as appealing.
Another success was
the second “Women In Translation” Month in August with Bibilio hosting a
wonderful event, very much increasing the awareness of the lack of translated
fiction by female writers, addressing that imbalance by discussing the issue,
having a raft of people join, reading and reviewing books by women writers. The
astronomical increase in awareness from year one to year two is phenomenal and
let’s hope a similar spike occurs in 2016.
Wishing everybody a
wonderful 2016 and may you discover plenty of readable and enjoyable books in
the year ahead.
No comments:
Post a Comment