I’m an occasional reader of poetry and an even more
occasional writer on my blog about such. Generally it is because, for
myself, a volume of poems are not
consumed from beginning to end, making a “review” simple, other reasons include
the very limited number of “views” my poetry posts attract, the limited formal
study of poetry I have undertaken and the sheer volume of translated fiction
that I have sitting awaiting my attention.
However, as I was recently feeling a little bogged down with
my fiction pursuits, a timely volume of poetry from the Open Letter
International Poetry Series landed on my doorstep. It was time for a refresh
and a change of pace. Lucio Mariani’s “Traces Of Time” translated by Anthony
Molina, was the perfect antidote to literary boredom.
This new publication contains sixty poems, all presented in
the original Italian alongside the English translation. The book also has a
Preface, by Rosanna Warren, which explains that these poems span nearly forty
years of Marian’s work and are taken from the larger Farfalla e segno: Poesie 1972-2009, a “translator’s Note” and a
wonderful essay by Mariani himself, titled “Concerning the diffusion and
recreation of Poetry: In praise of the lesser players”. The purchase price of
this collection is worth it simply for the closing essay, a joyous celebration
on translators and readers of poetry:
My interest, instead, is to
emphasize the role of two minor contributors to the widespread diffusion of the
poiein: the translator and the public
reader. To these figures goes the credit for enabling the poetic work to travel
through space and time. Indeed, they deserve to be acknowledged in the way that
the history of economics honors the first wayfarer merchants, whose caravans
moved artefacts, goods, and food from one land to another, fostering trade and
contributing to the spread of knowledge and civilization among different
peoples and cultures. Translator and reader, however, deserve more that the
merchant of old because, in the practice of a trade no less taxing, they
overcome even barriers of time, in anticipation of little or no reward for so
obstinately scattering proof of the only art whose existence is questioned in
our time.
After stunning praise for the work of translators (Mariani
is one himself) for a dying art form, he them moves to public readers:
I would now like to spend some
words in praise of public readers. The least of caravaneers, even lowlier than
translators, they too have great duties and merits. Born in the thinly
populated land of poetry lovers (beware, mind you, of actors and professional
readers), they pop up here and there, outsiders at the edge of the literary
world. Often recruited by the armies of lesser poets, they are disliked by
those who – as often happens – don’t even know how to read their own poetry.
They are unpopular because what they do, they do well, especially in making
their talents available only to the poetry they love and choose.
Over the course of twelve pages, Mariani has convinced me to
read more poetry, to attend poetry readings, to feature poetry works on this
blog, simply because, as an art form I believe it shouldn’tbe pushed further
into the margins.
But onto the collection itself, which opens with “Contest”,
‘You’d ask if I were ever late.’ and moves to “You’ll say”, ‘I live your love
only in your absence’. as the title of
this collection suggests, the theme is generally time, or taking time to
reflect.
Lines throughout are sharp observations, conjuring up images
well beyond the few scattered words ‘ definitive, like the rings of a tree trunk’,
or ‘ for no murdered ever/claimed only one victim.’ The poem “It’s Necessary”
explores the requirement for a true artist to cut themselves off from the
world, take away the distractions from the evil place around us all; ‘The
instant this verse ends/in the veritable blink of an eye/so much evil will
enter and dazzle the world/to leave life gutted.’
Using classic Roman references throughout, but being
thoroughly modern in his approach, Mariani addresses contemporary issues such
as immigration in the poem “What barbarians”, the only barbarian is inside each
of us, or the September 11 attacks in “Checkmate (September 11, 2001)” which is
an homage to a victim, who becomes only a memory, the moving story of fatherly
pride being devastated by the attack. The themes throughout include, day and
night, death, regeneration, history, the passing of time, and of course the
classic poetic reflections on beauty:
THE ENVY OF THE GODS
Speak softly, feign and lie about
these our days
for the gods inhabit even the
leaves of olive trees
the unadorned petals of the pink
camellia, the weave
of feathers that robin redbreast
flaunts at the world.
For the hearken in the lemon
grove, hide
in the thick of the bush, in
trickles of water
that spring, rare and sudden,
like a news flash
from a face of stone, there, in
the edge
of the pillow that frames your
features. Remember,
their envy takes no step back
but schools us never to reveal
our joy.
The idea of what would happen if we rejected the concept of
time is explored in the following poem:
THE SHORT-LIVED BUTTERFLY
“can
you not see that we are worms, each one
born
to become the Angelic butterfly?”
-
Dante Alighieri, Purgatory X, 124-125
If all adventure is now
foreclosed
and there are no more memories to
fashion by hand
perhaps the only, truly human
quest
will consist in paying time no
mind
no respect
and, back turned, resisting in
the dream.
Thus severed every conflict
between the beginning and
necessary end,
the link of this empty transit of
ours
will remain unknown.
As does the short-lived
butterfly.
It is not only the essay that concludes this publication
where Mariani muses on the written word, there are poems that explore poetry, “But
when their thirst/is quenched/and the journey comes full circle/my poets
all/reach the region/where soul and home are one.” Other that explore the art
of writing, “At times I’ve thought I write for myself/a curative practice
inflicted on others”.
This was a very welcome addition to my reading, as
mentioned, breaking up the tedium of a couple of less than lively fiction
works, and celebrating the magic of poetry, the art of translation and and the
wonders of the written word. Mariani has also convinced me to attend more
poetry readings, I already make time to see performance pieces as part of
Fringe and similar Festivals, I’m now going to seek out more poetry events and
books.
Source - personal copy.
Source - personal copy.
No comments:
Post a Comment