In the last week I have been reading a number of posts from
Open Letter books about the politics of the publishing world, more specifically
the recent decision to not give Open Letter the U.S. publishing rights for
Mathias Enard’s latest novel as the Publishing Agency wants the “right
publishing house” for a work “that’s this important”. Seeing the grievances
(from Open Letter’s point of view) makes you wonder why anybody would want to
set up a publishing house in the first place. Which leads me to my latest
review, a strangely titled work “My Mother Is A River” by Donatella Di
Pietrantonio (translated by Franca Scurti Simpson).
The novel is the first release by a new UK based published
Calisi Press. They concentrate on the publication of contemporary works by
Italian women writers. A niche market, however as we know the lack of female
representation in translated works is an ongoing issue, so for a new publisher
to come along and solely concentrate on women writers is an event to be
celebrated in itself.
“My Mother Is A River” is Donatella Di Pietrantonio’s first
novel (original title “Mia madre è un fiume”) and was originally published in
2011, winning the Tropea and John Fante literary prizes, Already translated
into German the novel is scheduled for release in English next month by Calisi
Press. Di Pietrantonio’s second novel “Bella Mia” was published in 2014 and won
the Brancati Prize.
This novel is a story of fractured memories, following the
tale of a daughter (our narrator) looking after her dementia impacted mother
and recalling their relationship. Written in first, second and third person and
clinical, factual and at times scattered, the tale of the mother’s early life
is recreated by our narrator’s thoughts of her mother, or retelling of stories
once told to her:
I am incapable of showing her
kindness. I never touch her. I can only imagine being able to caress her, her
arms, the hands deformed by arthritis, her cheeks, her head. Her hair’s started
to thin out too, as if the withering at work inside her skull were infecting
its very roots. It’s like cancer in reverse, it shrivels instead of spreading
out. She seems too young for this, she isn’t ready. We are not ready.
I don’t try to get closer, if I
do it feels like the opposing force when you push together the matching poles
of two magnets.
I’ve never put her behind me.
I’ve never forgiven her anything. I was still planning to settle my score with
her when she escaped from me into her illness. I quivered with indignation, as
if she’d done so to spite me. Or I suspected I’d been the one to push her into
it.
I’ve tried with my partner’s
mother, fifteen years older and infirm. I bathed her. While we were helping her
into the bath, she defecated on its edge. I cleaned up. I soaped her skin,
lifting her flaccid breasts to wash the skin folds, where the skin rots and
reddens with sweat. Several times, when wiping her anus, the sponge came away
foul smelling and streaked with shit. After washing her frizzy, stringy hair, I
applied conditioner and then untangled it with a wide-tooth comb. Every now and
then she’d slide into the water and I’d pull her up by her armpits. I rinsed
her, then Pietro and I got her out of the bath and helped her onto a chair. I
rubbed moisturiser on her legs and arms, always so dry. A rivulet of gratitude
dribbled from her mouth.
It only tired me a little. I
didn’t find it the least bit difficult. She is not my mother.
Through the story telling we learn of our narrator and her
mother’s simple country upbringing in Abruzzi, the ritual yearly pig slaughter,
the local dances and the practice of choosing a dance partner. We also learn of
her mother’s wedding, the extravagance even though they are from a struggling
rural community. Her mother’s love of crochet, a task that is now beyond her.
But we also learn of the guilt of not loving and spending time together when
she could and now being resentful and
not loving because she simply cannot.
Her father is also frustrated at the decline in his wife,
her mental shutdown, however he is a bit player in the novel, with the single
voice of our narrator, exploring her relationship, fears, time with her mother:
I tell him off, I keep telling
him she doesn’t do it on purpose, it’s a sickness. As I utter the words I hope
they’ll persuade me. If she had cancer or diabetes we wouldn’t be so unkind to
her. We can’t forgive her for having lost control of herself, of us.
The clinical and honest opening up of our narrator, brings
the reality of being a carer for a person who is suffering mental loss, whether
through Alzheimer’s or any form of dementia, and the pressures and fears that
this journey puts on the individuals. We even have questioning of our
narrator’s own sanity, what if this decline is genetic?
However bleak the outlook is for our narrator, we also have
touching moments of tenderness blended with memories of easier, simpler times.
For example we learn of her father’s yearly trip to Germany to work and earn
enough money to keep the small farm going, whilst her mother worked the farm,
or the brief periods where the women go and work in vineyards picking grapes.
Her memory is now a manuscript
traced with invisible ink; I leaf through it page by page and hold it to the
flame to reveal its secret.
A touching tale of mental collapse, a story that uses many
linguistic styles to create a history but at the same time a sadness of having
to live with a relative’s slow decay.
Welcome to the world of publishing to Calisi Press, and you
can find out more about their upcoming works at their website http://calisipress.com/ I wish them well in
the brutal political publishing environment.
To read more about the Open Letter issue I raised at the
start of this review, read Chad Post’s blog entry here http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=16002
Source of “My Mother is a River” a review copy courtesy of
Calisi Press.
3 comments:
I'd quite like to read this - it's certainly an interesting endeavour to attempt to improve the gender balance in translation.
Thanks for sharing this book - and the news of this new publishing house! I've only recently started going out of my way to read translations (and I'm really glad I did) and thus far I don't recall reading any by women, and I agree that it's a problem that needs rectifying.
This one sounds amazing though and I'll definitely be adding it to my TBR.
Hi Heather, thanks for stopping by, if you want to see more Women In Translation options, simply click the link on the right hand side of my blog "Women In Translation" and you'll get a list of 50 odd reviews. You can also join "Women In Translation" month via http://biblibio.blogspot.com.au/ in August each year.
Post a Comment