Have a read of the biography that I’ve put together from a
few sources, it alone reads like a fictional character, a resume that sits
alongside some of the greatest and celebrated names in world literature. Not
only literary names, we have huge historical characters, one name should spring
to mind as the inspiration for Tim Rice and Andrew Lloyd Webber’s famous
musical and Alan Parker’s film “Evita”. A stunning background of influences.
Aurora Venturini was born in La Plata Argentina in 1922, the
cousin of her paternal grandfather was Giuseppe Tomasi di Lampedusa, the
celebrated author of “The Leopard” (‘Il Gattopardo). A novel exploring the
Sicilian aristocracy, was originally rejected by two publishers, it was
published posthumously after Tomasi di Lampedusa died of lung cancer in 1957.
In 1959 the prestigious Strega Prize was awarded for the work and in 1963
Lucchino Visconti directed a film adaptation.
Venturini graduated from the Universidad Nacional La Plata
in Philosophy and Education Sciences, but already a teacher to fund her studies
she was also a contributor to “the city of poets” by having a number of poetry
books published. Her work “El Solitario” won the Premio Iniciacion Award in
1948 (although her bibliography shows it was published in 1951!!) and actually accepted
the award in person from Jorge Luis Borges. A speechwriter for Juan Domingo Perón’s
Buenos Aires governor Elena Caporale, who later introduced Venturini to Eva Perón,
who appears as a character in a number of her works.
Fleeing Argentina in 1956, the year after Perón’s overthrow,
Venturini settled in Paris, studying psychology at the Sorbonne, there she became
friends with Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Albert Camus, Eugène Ionesco
and Juliette Gréco.
Also a translator she was presented with the Iron Cross medal
from the French Government for her work in translating François Villon and
Arthur Rimbaud.
Aged eighty-five, in 2007, she was awarded the Premio Neuva
Novela Award for her book “Las primas” (‘The Cousins’). It was a book
specifically composed for the literary contest arranged by Página/12. She has
been dedicating herself recently to earning recognition for her past literary
work, and as a result older works are reappearing in newer collections. An
example being her 2012 collection “El marido de mi madrastra” is made up of
twenty short stories, sixteen of which were previously published in ‘Hadas,
brujas y señoritas” in 1997.
The collection “A Thousand Forests in One Acorn” (compiled by Valerie Miles), includes the first English translation of her work, chapter
one of “Las primas” (‘The Cousins’). As metioned in my review of this wonderful
resource each writer also uses their own words to describe why they have chosen
the piece as one of their favourites, they talk about their influences and in
some cases answer some questions. Here is the section “Coda” where Venturini is
asked a question:
Before leaving for Paris, you received a prize from Borge’s own hands,
and later, when you were eighty-five, you won another award form young
Argentine writers who considered you one of their own. Narratively, Paris was
like and intermezzo between Buenos
Aires and Buenos Aires.
I began writing here but I love
Paris very much. It was the happiest time of my life, amazing to be in Paris at
the height of existentialism. I entered university in 1942 and ended up with a
doctorate in Philosophy and Education. Afterward, with the Revolución
Libertadora in ’55, I had to leave, and in Paris I specialized in psychology. The
French authorities were good enough to give me citizenship and I was able to
work. Nothing like what happened to me in Argentina after the fall of Perón,
where I was attacked over and over. But no one remembers that and no one talks
about it. Because people who went to war don’t talk, the ones who talk are
inventing, because if someone told you what actually happened no one would
think it was possible. But I went to Paris and that influenced me because I was
with the greatest writers. I was with poets like Quasimodo, I took courses with
Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir, I was very close friends with Violette
Leduc. We had such beautiful experiences, the nights we’d get together in the
Latin Quarter. And now, here, the “youth” prize for Las primas opened the door to many opportunities, the novel has
been adapted for the theatre several times and has been translated into many
languages.
Sadly, not English. Aurora Venturini’s sole English work
available appears in this collection, yes, Chapter one of Las primas. From forty works (the ones mentioned in the ‘bibliography’
of “A Thousand Forests In One Acorn”), and noting the above comments that some
works have reappeared in different guises, there is still not a full work of
hers available in English!!!
The section of Las
primas that we have in the anthology shows deep characterisation, it is the
tale of a mentally disabled child, her voice explaining her struggles, her
handicapped sister’s woes, and her struggle to be a painter, although
recognised as a gifted one. The language is Faulkneresque in style with grammatical
errors, these are the words of a child who cannot read nor write but can paint:
I never admitted that I learned
to read time when I was twenty. That confession embarrasses and surprises me.
It embarrasses and surprises me for reasons you’ll find out later and lots of
questions come to mind. One I remember especially: What time is it? Honest
truth I couldn’t tell time and clocks frightened me just like the sound of my
sister’s wheelchair.
She was even more of an idiot than
me but she could read the face of a clock even though she couldn’t read a book.
We weren’t typical, never mind normal.
Our translation here was performed by Steve Dolph.
Another shining example of a talented writer, simply ignored
by the English speaking world. A writer who was friends with literary greats, a
writer who is celebrated in her own country, a writer surely we should know
more about. One who is still working, aged 92, isn’t it about time we had
access to more than a chapter from a novella?
No comments:
Post a Comment