Last
month I reviewed the 2016 Best Translated Book Award shortlisted “The Physics
of Sorrow” by Georgi Gospodinov (translated by Angela Rodel). As previously
mentioned in another review, the public rantings of myself looking for meaning
in “My Little Pony” and linking that to Gospodinov’s novel, led to Thomas from “Mytwostotinki”
(see http://www.mytwostotinki.com/?p=2841)
thanking me for my coverage of Bulgarian literature and I then went on to read
“Party Headquarters” by Georgi Tenev (also translated by Angela Rodel) and then
“Circus Bulgaria” by Deyan Enev (translated by Kapka Kassabova). My final visit
to Bulgaria for the month of June is again to my favourite of the three writers
mentioned above, Georgi Gospodinov, and a much earlier release, his collection
of twenty-one short stories titled “And Other Stories” (translated by Alexis
Levitin and Magdalena Levy).
The structure of Gospodinov’s “The Physics of Sorrow”, where
the reader is lost in a labyrinth, with multiple dead ends, many strands of
thought and a collection of ramblings that appear to be unconnected, hints very
much towards a writer skilled or grounded in writing short stories. This
English translation was released in 2007 and is made up of fifteen stories
which had appeared in eleven other publications, plus six other stories. This
could lead to an uneven collection, however personally I didn’t think that was
the case.
Full of Gospodinov’s humour, dry wit and trickery, each
story is a joy to read. Starting with “Peonies and Forget-Me-Nots” a tale of an
anonymous man in his “early thirties” and an anonymous girl in her late
twenties” who meet in an airport to carry out a pre-arranged task of handing
over a package, they instantly are in love. This is a beautiful story that
within three pages captures the speechlessness of first meeting a “soul mate”,
the desire to grow old together, the knowledge of fate or a pre-determined
future. The stage has been set for you to be shaken up every couple of pages…
My first awareness of the
afterlife came to me in a village outhouse. A warm and secluded place,
sheltered and isolated from the bustle of the world. Staring at the toilet
hole, I saw the inferno. That dark opening there led down to the bottomless
pit, to infernal flames. And how slowly those big green flies, those Lucifers
of the underworld, soared about, how they flickered for an instant in the light
before heading down.
High above, through the loosened
roof tiles and the heavy spider-webs, I could see heaven, and down there, right
under my feet, hell boiled and bubbled. And death was making itself clear, once
and for all. Heaven took its souls through the roof tiles, and the bodies
plopped into the inferno. That was the essence of the afterlife.
- from “First Steps”
- from “First Steps”
Without revealing too much of each story, you can expect to
have your assumptions questioned, to be repulsed, an great example is “The Christmas Soul of a Pig”,
to be led down a path about the art of writing stories, of the joy of foreign
language, a whole pot-pourri of concepts bringing you closer to the life of a
Bulgarian citizen in post-Communist Eastern Europe.
With her left eye she could see
only the past, and with the right one only what was about to happen in the
future. And even though both her eyes were open, like the eyes of all seeing
people, Vaysha was blind. Everybody called her Blind Vaysha. She barely left
her house, and out in the yard she walked with her arms stretched before her,
stumbling against the cherry tree, getting scratched all over by the blackberry
bushes, and toppling down the pots in the sheds. To her, the cherry tree, the
blackberry bushes, and the pots didn’t exist, as well as the day itself. To her
left eye they still hadn’t come out of the earth, to the right one they had
already died and turned back to earth.
- from “Blind Vaysha (An unfinished story)”
- from “Blind Vaysha (An unfinished story)”
A few times I was reminded of the collection of Augusto
Monterroso’s “Complete Works and Other Stories” (translated by Edith Grossman),
the recollection could be simply because of the plain white covers, it could be
the use of “Other Stories” in the title, or it could have been the similar
humour and cheekiness within the works. Monterroso’s collection contains an
introduction by Will H. Corral that reads in part;
Monterroso’s prose is
supple, analytical, full of irony and intricate nuances. What also emerges in
his work…is writing that peels away the social veneers that conceal the beast
within human beings and reveals all that they have accomplished or undone
throughout history…. reading them (the short stories) will prove the futility
of discussing their contents in full.
A description that could easily apply to Gospodinov’s
collection, with the suppleness replaced by grittiness, that down-beat style of
noir crime stories, the “in your face” realism giving the stories a hard
Eastern European edge, the magic realism (oft quoted when talking of central
American literature) more grounded.
He had it all in his pocket – the
money, the cigarettes, the lighter…He looked around just once more, then
carefully put on his bowler hat, took the bag, opened it for the third time
that morning, and for the third time made sure the six densely printed pages
were there. Then he fidgeted about the hallway, peeked into the kitchen, said a
quick “Bye-bye Barbie,” even though there was obviously no one there, unlocked
the door, and left.
There were two possibilities.
- from “L. (A Crime Story)”
- from “L. (A Crime Story)”
A very nice collection of stories and a wonderful
introduction to a celebrated Bulgarian writer, it is a pity the publisher has
ceased their “Writings From An Unbound Europe” collection as it means this work
is now out of print (although I did manage to snaffle my copy online, I can’t
image there being too many more available).
Northwestern University Press’s “Writings From an Unbound
Europe” series commenced in 1993 and discontinued in 2012 after publishing
sixty-one titles. Writers such as Dubravka Ugresic (“In The Jaws of Life and
Other Stories”) , Olga Torkarczuk (“House of Day, House of Night”) and Bohumil
Hrabal (“Gaps: A Novel”) appeared in the series, with “Death and the Dervish”
by the Bosnian writer Meša Selimović their best-selling title. It is wonderful
to see other publishers such as Istros Books and Twisted Spoon Press moving to
plug the gap in Eastern/Central European works being available to the English
speaking world, and although they are European, as opposed to US, based, their
publishing efforts are ensuring continued focus on Eastern/Central European
literature in translation, long may they continue to bring books to light.
One work I am eagerly awaiting (even if it will be 900 pages
plus) is Olga Torkarczuk’s Nike Award winning “The Books of Jacob”, currently
being translated by Jennifer Croft (who also translated Torkarczuk’s “Primeval
and Other Times”).
But I digress, suddenly I’m writing about Polish literature
in a post that is meant to be celebrating Bulgarian Literature month!!! With US
based “Open Letter” publishing a Bulgarian novel each year, the winner of the
“contemporary Bulgarian Writer’s Contest”, they have six titles currently on
their lists, the future of reading Bulgarian works appears bright. Open Letter
publish:
“18% Gray” by Zachary Karabashliev (translated by Angela
Rodel)
“A Short Tale of Shame” by Angel Igov (translated by Angela
Rodel)
“Everything Happens as it Does” by Albena Stambolova
(translated by Ola Nikolova)
“Thrown Into Nature” by Milen Ruskov (translated by Angela
Rodel)
And “The Physics of Sorrow” by Georgi Gospodinov and “Party
Headquarters” by Georgi Tenev as previously mentioned in this review.
If Thomas again decides to host a Bulgarian Literature month
in June 2017, I may well participate again!!!
No comments:
Post a Comment